Tłumaczymy z wielu języków:
  • Tłumacz

    Tłumacz

    Osoba, która dzięki znajomości co najmniej dwóch języków dokonuje przekładu wypowiedzi lub tekstu pisanego z języka źródłowego na język docelowy. Tłumaczenie wymaga nie tylko rozumienia tekstu, ale również sprawnego wyrażania jego treści w języku, na który ma być tłumaczony. Oprócz wysokich kompetencji językowych, dobry Tłumacz powinien cechować się umiejętnością szybkiego uczenia się i wszechstronną wiedzą, a przynajmniej dobrą orientacją w swojej specjalizacji. Tłumacz musi także być osobą wzbudzającą zaufanie obu stron, którym umożliwia komunikację.

    Tłumacze od zawsze byli osobami kluczowymi w komunikacji międzyludzkiej, międzynarodowej i międzykulturowej. Choć często niedoceniani i traktowani jako wykonujący pracę służebną wobec władców lub specjalistów w danej dziedzinie, Tłumacze okazali się niezbędni w dziedzinach takich jak handel międzynarodowy, postęp technologiczny, stosunki międzynarodowe, dyplomacja, wywiad i wojskowość, wymiana kulturowa, literatura, religia czy prawo międzynarodowe.

    Również dziś, w dobie globalizacji, nie słabnie popyt na pracę Tłumaczy, a największa liczba Tłumaczy znajduje stałe zatrudnienie w organizacjach międzynarodowych takich jak ONZ, NATO czy różne agencje Unii Europejskiej. W praktyce jednak żadna instytucja, organizacja czy firma działająca na forum międzynarodowym nie może obejść się na dłuższą metę bez profesjonalnych usług tłumaczeniowych zapewnianych przez wewnętrzne komórki ds. tłumaczeń lub też zlecanych na zasadzie outsourcingu do zewnętrznych usługodawców.



    Źródło: wikipedia

  • Tłumaczenia

    Tłumaczenia

    Tłumaczenie lub inaczej przekład to wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) wyprodukowanego w języku źródłowym. Słowo "tłumaczenie" można rozumieć zarówno jako proces przekładu jak i wynik tego procesu, czyli przetłumaczony na inny język tekst. W drugim znaczeniu, tłumaczenie jest rozumiane jako wtórne wobec tekstu oryginalnego. W języku polskim słowo "przekład" ma stosunkowo wąski zakres znaczeniowy i używa się go zwykle mówiąc o sztuce przekładu lub artystycznym przekładzie tekstów literackich, np. dramatów Szekspira czy Biblii, natomiast słowo "tłumaczenie" jest bardziej ogólne i może dotyczyć zarówno tłumaczenia ustnego jak i pisemnego wszelkiego rodzaju tekstów, zarówno literackich, specjalistycznych, jak i użytkowych.

    Tłumaczenia coraz bardziej stają się niezbędną częścią naszej codziennej komunikacji. Bez względu na to, czy są to tłumaczenia pisemne, czy też tłumaczenia ustne, jedno jest pewne, ich istnienie często ratuje kontakty międzynarodowe. Celem tłumaczenia jest przekazanie wiadomości napisanej w języku źródłowym na język docelowy. Robiąc tłumaczenia należy brać pod uwagę zarówno różnice gramatyczne obu języków, kontekst, a także idiomy. Te wszystkie czynniki są niezbędne w dokonywaniu tłumaczenia. Najpowszechniejszym stwierdzeniem, jest takie, że należy robić tłumaczenia na język, który znany jest nam najlepiej.






    Źródło: wikipedia / o-tlumaczach.info

  • Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe

    Tłumaczenia przysięgłe

    Są takim rodzajem tłumaczeń, które wymagają przestrzegania kilku zasad. Przede wszystkim tłumaczenia przysięgłe mają w repertorium Tłumacza przysięgłego oddzielny numer. Cechą, która charakteryzuje tłumaczenia przysięgłe, jest to, iż tłumaczenia przysięgłe obejmują 25 wierszy, a w każdym wierszu 45 znaków. Każda rozpoczęta strona, bez względu na to, ile wierszy będzie zawierać (może to być tylko jeden wiersz) traktowana jest całościowo. Tłumaczenia przysięgłe obejmują najczęściej dokumenty takie jak akty prawne (urodzenia, ślubów), dokumenty ukończenia szkół i tym podobne. Jak sama nazwa wskazuje, tłumaczenia przysięgłe są specjalnością Tłumaczy przysięgłych, którzy dla potrzeb organów państwowych wykonują również tłumaczenia ustne.

    Tłumaczenia poświadczone

    Są odmianą tłumaczeń pisemnych, odmianą bardziej zaawansowaną. W tym przypadku, tłumaczeniom podlegają wszystkie szczegóły zawarte w oryginale, których pod żadnym względem nie można pominąć. Każdy tłumaczony element jest bardzo ważny, łącznie z pieczęciami, dopiskami, odnośnikami. Tak więc tłumaczenia poświadczone to akty urodzenia, zgonu, zaświadczenia o niekaralności, akty ślubu, pełnomocnictwa, umowy a także świadectwa szkolne. Każda przetłumaczona strona wymaga poświadczenia pieczęcią, wraz z podpisem Tłumacza przysięgłego. Co do dokumentów źródłowych tłumaczeń poświadczonych, to są nimi oryginały dokumentów. Z kolei, jeśli Klient nie dostarczy Tłumaczowi oryginału ale kopię, musi być to wyraźnie zaznaczone w opisie, jaki zawarty jest w tłumaczeniu poświadczonym. Tłumaczenia poświadczone należą do tłumaczeń, które wymagają staranności wykonania, dlatego też zajmują się nimi wysoce wyspecjalizowani Tłumacze. Tłumaczeń poświadczonych potrzebujemy, jadąc np. do pracy za granicę.

    Źródło: o-tlumaczach.info

  • Tłumaczenia pisemne i ustne

    Tłumaczenia pisemne

    Ten rodzaj tłumaczeń ma bardzo szerokie zastosowanie. Tłumaczeń wymagają różnego rodzaju umowy, artykuły, strony www, a także instrukcje i inne teksty. Tłumaczenia pisemne wykonywane są z dużą dokładnością, bowiem chodzi o to, aby w sposób najwierniejszy przetłumaczyć treść, zachowując jej wierny sens przekazu. Tłumaczeniami pisemnymi zajmują się Tłumacze specjalizujący się w określonej branży, może być to jedna lub dwie branże, gdyż nie ma osoby, która zna się na wszystkim. Droga tłumaczenia pisemnego jest następująca: na początku tekst trafia do wyselekcjonowanego Tłumacza. Kolejny krok to korekta językowa i edytorska wykonywana przez lingwistę, w celu wyeliminowania pomyłek jak i błędów. W przypadku, gdy teksty mają iść do publikacji, muszą trafić także do redaktora, aby mógł on dostosować styl wypowiedzi do jej przeznaczenia.

    Tłumaczenia Ustne

    Tłumaczenia ustne wykonywane są przez specjalizujących się w danej dziedzinie Tłumaczy. Tłumaczenia ustne możemy podzielić na różne rodzaje. Myśląc o tłumaczeniach ustnych mamy do czynienia z tłumaczeniami symultanicznymi, szeptanymi i konsekutywnymi. Każdy z tych rodzajów tłumaczeń ustnych polega na czymś innym. I tak, tłumaczenia ustne szeptane przekazywane są na bieżąco przez Tłumacza, który dane tłumaczenie wyszeptuje konkretnej osobie lub małej grupie. Sama nazwa tłumaczeń szeptanych przywodzi na myśl coś prywatnego. Tłumaczenia ustne symultaniczne, w pewnym rodzaju przypominają te szeptane. Różnica jednak polega na tym, że Tłumacz zamknięty jest w kabinie dźwiękoszczelnej i przekazuje na bieżąco tłumaczenie mówcy, który w danej chwili je wygłasza. Z kolei konsekutywne tłumaczenia ustne polegają na tym, że mówca po paru zdaniach przerywa swoją wypowiedź, aby Tłumacz mógł ją przetłumaczyć.

    Źródło: o-tlumaczach.info

  • Zwykłe i specjalistyczne

    Tłumaczenia zwykłe

    To takie, które nie mają charakteru prawnego, nie są przeznaczone do użytku urzędowego, itp. Tłumaczenia zwykłe obejmują wszelkiego rodzaju teksty, dokumenty, które przeznaczone są tylko i wyłącznie do użytku własnego. Ten rodzaj tłumaczeń nie wymaga poświadczenia dokonanego przez Tłumacza w formie pieczęci. Czego zatem mogą dotyczyć? Tłumaczeniami zwykłymi będą teksty literackie, instrukcje obsługi, tłumaczenia stron internetowych, korespondencji handlowej, maili, listów itp. Przykłady można by mnożyć. To, że są to tzw. przekłady zwykłe, nie oznacza wcale, że są gorsze merytorycznie! Co do strony technicznej, to jedna strona rozliczeniowa wynosi 1800 znaków, wliczając pojedyncze spacje.Tak naprawdę tłumaczenia zwykłe są niezwykle potrzebną grupą tłumaczeń, bowiem to właśnie one wykonywane są najczęściej.

    Tłumaczenia techniczne

    Tłumaczenia obejmują wiele dziedzin, branż specjalistycznych, naukowych itp. Odrębną gałąź stanowią tłumaczenia techniczne, wymagające od Tłumacza wyjątkowej wiedzy a więc nie należące do najłatwiejszych. Tłumaczenia techniczne to przede wszystkim tłumaczenia instrukcji obsługi różnych maszyn, urządzeń, to tłumaczenia materiałów instruktażowych i instrukcji serwisowych. Tego typu tłumaczenia obejmują także opisy różnorodnych maszyn, nie tylko sposób ich działania ale także metody ich konserwacji i użytkowania. Stąd ważna jest wiedza techniczna Tłumacza w danej dziedzinie, by mógł on sprawnie wykonywać przekłady tekstów technicznych. Tłumaczenia techniczne dotyczą branży wojskowej, informatycznej, motoryzacyjnej oraz telekomunikacyjnej. Wiele biur oferuje przekład tekstów technicznych wraz z wykresami, rysunkami, tabelami danych w zależności od Państwa potrzeb.

    Źródło: o-tlumaczach.info

  • Linki i reklama

    Tłumaczenia medyczne

    Tłumaczenia medyczne należą do jednych z najtrudniejszych tłumaczeń, gdyż dokładność i fachowość w ich przypadku ma ogromne znaczenie. Często tłumaczeniami medycznymi zajmują się Tłumacze, którzy ukończyli farmaceutykę lub inną pokrewną dziedzinę. W przypadku tłumaczeń medycznych, teksty poddawane są dodatkowo weryfikacji nie tylko stylistycznej ale również merytorycznej. Jest to na tyle ważne, żeby nie przeoczyć jakiegoś błędu, które przy tłumaczeniach medycznych mogą spowodować wiele złego. Zakres tłumaczeń medycznych obejmuje zarówno aparaturę medyczną (np. pompy insulinowe, aparaty ciśnieniowe, sprzęt chirurgiczny), jak również testy mikrobiologiczne, materiały do rejestracji leków, opisy technologii wytwarzania leków. Tłumaczenia medyczne dotyczą również materiałów do czasopism medycznych. Tłumacze specjalizujący się w medycynie zajmują się także tłumaczeniami kart charakterystyki substancji niebezpiecznych.

    Tłumaczenia prawnicze

    Tłumaczenia prawnicze to teksty specjalistyczne obejmujące umowy, akty prawne, pełnomocnictwa, orzeczenia sądowe, oferty przetargowe. Tłumaczenia prawnicze to także opinie sądowe i analizy. Niektóre z nich wymagają uwierzytelnienia ze strony Tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia prawnicze mogą być wykonywane na dwa sposoby, w formie pisemnej jak i ustnej. Formę ustną najczęściej stosuje się w różnego rodzaju szkoleniach prawniczych, konferencjach. Coraz częściej duże, międzynarodowe firmy korzystają z usług Tłumaczy, zajmujących się tłumaczeniami prawniczymi, wykorzystując ich przy spisywaniu umów czy ofert handlowych. Osoby prywatne często korzystają z pomocy Tłumaczy przy podpisywaniu różnego typu dokumentów np w Kancelariach Notarialnych oraz przy rozprawach sądowych.

    Źródło: o-tlumaczach.info